Login Form



Contador de Visitas

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterHoy14
mod_vvisit_counterEsta semana277
mod_vvisit_counterEste mes11162
mod_vvisit_counterTodos101285

Su IP: 54.234.180.187
Hoy: May 21, 2013

Designed by:
SiteGround web hosting Joomla Templates
ProIndigenas - Información y Comunicación
PDF Print E-mail
Thursday, 14 October 2010 20:33
There are no translations available.

SOL CEH MOO, ESCRITORA MAYA

Entrevista realizada el sábado 9 de octubre en el restaurante La Flor de Santiago, de Mérida, Yucatán.

Sol Ceh Moo en entrevista por Robert Endean GamboaRobert Endean Gamboa (REG): ¿Dónde naciste y en qué fecha?

Sol Ceh Móo (SCM): En Calotmul, Yuc., el 4 de febrero de 1974.

REG: ¿Qué estudios realizaste y dónde?

SCM: Empecé a estudiar para técnico pecuario en la secundaria, además de que cuidaba mis pollos. He sido muy trabajadora desde los 14 años, pues trabajaba en el Municipio de Calotmul, Yucatán, atendiendo 114 niños en pobreza extrema. Para éste, viajaba a Mérida tratando con médicos y psicólogos. Para beneficiar a estos niños nos dábamos a la tarea de conseguir alimentos, en específico leche. Además, trabajaban dos personas conmigo, pero ya murieron.

Me casé a los 17 años. Estando ya casada retomé mis estudios de preparatoria y luego hice mis estudios en la licenciatura de ciencias de la educación en la UADY. Después, hice mi maestría en la UNAM en etnolingüística. También hice mi formación como traductora intérprete en lenguas originarias en la UNAM.

En 2003, fui a Australia a un intercambio cultural por 18 meses, a implementar una metodología de enseñanza para la permanencia de las lenguas maternas en los grupos étnicos. Al momento de irme, mi bebé tenía 16 días. Cuando regresé de este intercambio, mi bebé ya era una niña, pues ya caminaba.

Read more...
 
PDF Print E-mail
Friday, 27 August 2010 22:15
There are no translations available.

TRADUCTORES TECNOLÓGICOS EN FORMACIÓN

Entre los días 2 y 14 de agosto pasados, se realizó en la ciudad de Mérida, Yucatán, en la Biblioteca Pública Central Estatal “Manuel Cepeda Peraza”, la primera sesión de tres módulos del Diplomado de Formación de Traductores Tecnológicos.

Los instructores fueron la doctora María Josefa Santos Corral, de la UNAM y, por parte de ProIndígenas, estuvieron el ingeniero Joaquín Herrera Rojas y el licenciado Angel González Serrano. Los módulos trataron sobre la definición del traductor tecnológico, la realización de diarios y reportes de campo, así como el aprovechamiento de la infraestructura tecnológica.

Read more...
 
PDF Print E-mail
Friday, 23 July 2010 21:20
There are no translations available.

Taller de Animación para Mayas

Taller de Animación Profesores de Educación Bilingüe Bicultural
Un profesor hace tomas para la animación Kaatuul mejen palalo'ob ku ch'iin ch'iich'oob durante el Taller de Animación para Mayas, en marzo de 2010.

 

Una película de animación es una sucesión de imágenes o dibujos fijos a los que se les brinda movimiento a razón de 24 imágenes (cuadros) de película por segundo La composición de este movimiento visual procede de una sucesión de fases calculadas, realizadas y registradas imagen por imagen con el material especial que se utiliza para crear las figuras.

Conscientes de la necesidad que existe en México de incorporar y optimizar el uso de las tecnologías de información y comunicación en el quehacer de los pueblos indígenas, y su aplicación en acciones, planes y programas que fomenten su desarrollo, hemos diseñado, junto con la productora de animación francesa Gervaise Duchaussoy, el taller de animación que se impartió en 12 ocasiones en varios poblados mayas del estado de Yucatán, entre los meses de marzo y junio de este año.

El objetivo de este taller fue enseñar a los integrantes de las comunidades y grupos mayas el concepto y la utilización de la animación digital, como un tipo de tecnología informativa que permite la producción y realización de sus propias películas y videos, para que a través de estos recursos puedan transmitir mensajes y testimonios vivos de su identidad cultural, de su conocimiento y de su historia.

A través de este taller, los participantes aprendieron una manera creativa, sencilla y amena de conservar, comunicar y transmitir su cultura en forma oral y visual, para hacer del conocimiento de otros sus tradiciones, su música y canciones, sus relatos, leyendas y creencias.

Cada taller tuvo una duración de 15 horas, que se desarrollaron en dos días y medio durante la mañana y la tarde, abordando las diferentes etapas de la producción para que los asistentes pudieran realizar y terminar una película de animación. Las 19 producciones resultantes se verán pronto, cuando publiquemos el prototipo de U Kúuchil Na’at a fines de este mes.

 

Galería...
 
PDF Print E-mail
Sunday, 01 August 2010 22:36
There are no translations available.

BOLETÍN DE PRENSA SOBRE EL LANZAMIENTO DE LA BIDI MAYA UKN.

El día de ayer se publicó el prototipo de la Biblioteca Digital Maya U Kúuchil Na’at en la siguiente dirección:

http://bidimaya.proindigenas.org

A partir de ahora, en esta plataforma se inicia el proceso para subir los contenidos, vínculos y servicios con que arranca este recurso tecnológico.

Por ahora, se están subiendo 92 recursos digitales, entre libros, música, una radionovela, fotografías y videos, que han sido registrados con el formato de metadatos Dublín Core y conforme la normativa de la Biblioteca Digital Mundial, con la finalidad de facilitar su búsqueda y recuperación.

Read more...
 

Newsflash

Iniciativa México

U Kúuchil Na'at Maya Digital Library was formally registered in Iniciativa México. Hopefully we are lucky.

Patrocinadores

  • EIFL
  • Grupo Difusión Científica
  • Consejo Nacional para la Cultura y las Artes

Polls

Do you think that the technologies of information and comunication can serve indigenous peoples to their own cultural development?
 
ProIndigenas - Información y Comunicación, Powered by Joomla! | Web Hosting by SiteGround | Web Master by ITSquad